Add parallel Print Page Options

14 But I will execute judgment on the nation that they will serve.[a] Afterward they will come out with many possessions. 15 But as for you,[b] you will go to your ancestors[c] in peace and be buried at a good old age.[d] 16 In the fourth generation[e] your descendants[f] will return here, for the sin of the Amorites has not yet reached its limit.”[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 15:14 tn The participle דָּן (dan, from דִּין, din) is used here for the future: “I am judging” = “I will surely judge.” The judgment in this case will be condemnation and punishment. The translation “execute judgment on” implies that the judgment will certainly be carried out.
  2. Genesis 15:15 tn The vav with the pronoun before the verb calls special attention to the subject in contrast to the preceding subject.
  3. Genesis 15:15 sn You will go to your ancestors. This is a euphemistic expression for death.
  4. Genesis 15:15 tn Heb “in a good old age.”
  5. Genesis 15:16 sn The term generation is being used here in its widest sense to refer to a full life span. When the chronological factors are considered and the genealogies tabulated, there are 400 years of bondage. This suggests that in this context a generation is equivalent to 100 years.
  6. Genesis 15:16 tn Heb “they”; the referent (“your descendants”) has been supplied in the translation for clarity.
  7. Genesis 15:16 tn Heb “is not yet complete.”sn The sin of the Amorites has not yet reached its limit. The justice of God is apparent. He will wait until the Amorites are fully deserving of judgment before he annihilates them and gives the land to Israel.